Az évszakok ősidők óta megihletik az embert, a költőket. Nem volt ez másként Japánban sem, és úgy gondolom, hogy a klasszikus haikuköltészetben megjelenő tél-motívummal itt,…
Élt egykor régen, nagyon régen egy idős ember, aki feleségével és három lányával osztotta meg otthonát. Egy nap fiatal vadász vetődött a sátruk közelébe –…
Ez a megható csoktó indián legenda az önzetlen, önfeláldozó szeretetről, életről és halálról szól.
Tu Mu a Tang-dinasztia idejének egyik kiemelkedő költője volt Kínában, azonban a modern kultúra számára is értékes forrást jelent munkássága – így például Roger Waters…
Tikkasztó egy nyári este volt, a szúnyog meg több, mint az ember, és az már nagy szó. A szökőkutak vize is olyan lomhán lövellt csak…
Robert Frost „Nothing gold can stay” című versét 1923-ban írta, még az év októberében publikálta is a The Yale Review nevű lap, majd a New…
Kisebb, kecses épület húzódott meg valahol a hegy sziklái és a tölgyes árnyai között. Messze minden várostól, a mohos zsindelyek borítása alatt szinte egybeolvadt az…
Ezúttal William Blake egy méltán ismert versét olvashatjátok magyar fordításban, amelyet a szerző eredetileg „And did those feet in ancient time” címmel írt, ám amelyet…